Поиск по этому блогу

Powered By Blogger

понедельник, 28 июля 2014 г.

БАЛЛАДА О РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЕ


От детективов мы по-моему устали,
И только классиков давненько не читали,
Я познакомлю вас сегодня, скажем прямо,
С бессмертным творчеством Шекспира Уильяма.

Он был, бесспорно, поэтической натурой,
Родился он в эпоху короля Артура,
Того, что в Англии заведовал культурой,
Ну а в Одессе торговал мануфактурой.

Уильям не ладил вечно с префектурой,
Хоть и промышлял всего лишь он литературой,
Он не женат был,это видно на портрете,
Но у него,как и у всех, имелись дети.

Тогда не знали, что такое реперткомы,
Союз Писателей, доклады и месткомы,
Тогда не знали, что такое рокировка,
Но сочиняли, между прочим, очень ловко.

Вот вам бесспорно поэтическая драма,
Шекспир писал её с натуры, скажем прямо,
Я расскажу её не в прозе, а в куплете,
То сочиненье о Ромео и Джульетте.

Верона, право, самый лучший город в мире,
Живёт там каждый в многокомнатной квартире,
Но если верить всё ж биндюжнику Арону
Не променял бы он Одессу на Верону.

Там жили славные сеньоры Капулетти,
У них, конечно, как у всех, имелись дети,
Дочь, красотою всех затмившая на свете,
Джульетта звать её, коль верить тёте Эте.

А рядом с ними жили гордые Монтекки,
Потомки жили их ещё в прошедшем веке,
Как говорил Аноха Штымп на той неделе                                                                                       Ах, дай нам бог иметь то, что они имели.

Служил Монтекки ,говорят, в Центросоюзе,
А Капулетти худруком в Веронском ТЮЗе,
Любили так друг друга эти лорды, леди
Как наши с вами коммунальные соседи.

И вот однажды Капулетти как в новинку
Решил без складчины устроить вечеринку,
Чтоб пригласить туда побольше молодёжи,
И Ромка с другом наш туда пробрался тоже.

Чертовски милую он встретил там девчонку,
Он тут же быстро оттащил её в сторонку,
Он ей сказал: вас лучше нет на белом свете,
Но неужели вы из рода Капулетти?

В ответ она ему тихонечко сказала:
Ну что ты милый мой,я на тебя упала,
И буду я тебе теперь верна навеки,
Хоть народился от собаки ты Монтекки.

Вот день прошёл и Ромка наш не растерялся,
Хоть как пижон он целый вечер волновался,
И на свидание отправился он гордо
С лицом прекрасным, как пирожное от норда.

Всё шло прекрасно, но какая ж это пьеса,
Конфликта нет, тогда и нету интереса,
И чтоб сюжет поинтересней развивался
С Тибальдом Ромка в переулке повстречался.

Был хулиганом Рома и шалили нервы,
Но всё же задираться не любил он первым,
Он просто так себе гулял в часы досуга,
Но тут Тибальд порезал Ромкиного друга.

И Рома : ша, сказал, что это за манера?
На помощь звать не буду милиционера,
Прощай же сукин сын,Тибальд,и тут у сквера
Он заколол его всем прочим для примера.

За самодеятельность эту в назиданье
Отправил Герцог его на пять лет в изгнанье,
Но тут сумел- таки наш Ромка на прощанье
Склонить Джельетту всё ж на тайное венчанье.

Как в справедливой поговорке говорится
О том, что курица совсем уже не птица,
Лишь только солнца луч коснулся черепицы
Была Джульетта уже больше не девица.

Всё шло прекрасно, но какая ж это драма,
Хоть и написана с натуры,скажем прямо,
Джульетту выдать замуж захотели дома
За графа Париса, что жил у гастронома.

Джульетта , распростившись с мягкою постелью,
В безумном мужестве бежит к Лоренцо в келью:
Скажи, что делать мне, ведь я уж не девица?
И посоветовал монах ей отравиться.

Но отравиться только для инсценировки,
И предложил ей план монах довольно ловкий,
Джульетта выполнила всё, что порешили,
И через день её уже похоронили.

Узнав об этом Ромка проклял тут Шекспира:
Эх, Уильям, ты видно бесишься от жира,
Ты член давнишний профсоюза, так к чему же
Уводишь ты жену от любящего мужа?

Коня оседлав и купивши банку с ядом,
Он полетел в Верону скоростным снарядом,
Вбежал он в склеп и что же видит- с нею рядом
Сидит и плачет Парис-шмаровоз.

И он сказал ему : ты выйди на минутку,
Я умереть хочу, Джульетту взяв за грудку,
Но не дошёл до графа вежливый тот довод,
Чем был оправдан для убийства новый повод.

Лишь только выпил яд, проснулася Джульетта,
Ей наяву представилась картина эта,
Из гроба выйдя Ромку в нос поцеловала,
И из-за пояса кинжал его достала.

Да, нету повести печальнее на свете,
Чем,скажем, повесть о Ромео и Джульетте,                                                                                      Но я надеюсь, что не встречу отклик резкий
За перевод Веронской драмы на одесский.(*)

(*)-По мотивам произведения У.Шекспира
"Ромео и Джульетта", вольный перевод с
английского на одесский.




В.Т.

Комментариев нет:

Отправить комментарий